Wednesday, December 31, 2014

中文姓名拼音: 威妥瑪拼音 (WG) vs 漢語拼音 (Pinyin) vs 國語羅馬字 (GR)


台灣人姓名最常見的羅馬拼音法有三種: 威妥瑪拼音Wade-Giles (WG), 國語羅馬字Gwoyeu Luomaatzyh (Gwoyeu Romatzyh, GR) 和 漢語拼音Hanyu Pinyin (HP). WG 是最古老的一種,已經有150年的歷史,同時也是缺點最多的一種中文拼音法。天才語言學家 Chao Yuen Ren 趙元任(中國語言學之父)90年前所開發的 GR 國語羅馬字(由中華民國大學部頒佈為「國音字母第二式」)徹徹底底地解決了這些問題,聲調也都用字母來標。然而十年前由中國政府正式公佈的漢語拼音使用一般鍵盤無法輸入的附加符號,使得國語羅馬字原本區分得很清楚的姓名,像{盧 Lu, 魯 Luu, 陸 Luh}, 全部混在一起,沒有學過中文的外國人無法辨認:{盧魯陸驢呂 = Lu}.


WG
用數字標聲調,使得羅馬拼音變得像寫數學公式一樣
官方WG姓氏
凡夫俗子的簡化WG
 = Hsü1,2
vs
 = Hsü3
、徐、許 = Hsu
 = Wang1
 = Wang2
汪、王 = Wang
= Chu1,2,4
居局劇= Chü1,2,4
祝居局劇出除楚屈瞿曲 = Chu
出除楚= Ch‘u1,2,3
瞿曲 = Ch‘ü1,2,3

外國報紙、雜誌、書籍等等很不容易輸入調號,即使勉強加上調號,外國讀者都會忽略,因此用漢語拼音來拼自己的姓名會造成不必要的困擾:

、徐、許 
標準漢語拼音 =  Xū, Xú, Xǔ
簡化漢語拼音 = Xu
國語羅馬字 = Shiu, Shyu, Sheu

汪、王
標準漢語拼音 =  Wāng, Wáng
簡化漢語拼音Wang
國語羅馬字 = Uang, Wang

按照政府規定,標準漢語拼音的 A 
不能用正體 "a," 一定要用斜體 "a" 
所以輸入漢語拼音更加麻煩。



簡化漢語拼音 = Zhu
國語羅馬字 = Ju, Jwu, Juh

 
標準漢語拼音 = Jǖ, Jǘ, Jǜ
簡化漢語拼音 = Ju
國語羅馬字 = Jiu, Jyu, Jiuh

簡化漢語拼音 = Zhu
國語羅馬字 = Ju, Jwu, Juh


簡化漢語拼音 = Qu
國語羅馬字 = Chiu, Chyu, Cheu

ㄨ、ㄩ用德文的umlaut(上標兩點)來區別,普通鍵盤無法輸入:
官方WG姓氏
凡夫俗子的簡化WG
 = Lu2
vs
 = Lü2
盧魯陸驢呂律 = Lu
 = Lu3
 = Lü3
 = Lu4
 = Lü4


標準漢語拼音 =  Lú, Lǔ, Lù
簡化漢語拼音 = Lu
國語羅馬字 = Lu, Luu, Luh

標準漢語拼音 =  Lǘ, Lǚ, Lǜ
簡化漢語拼音 = Lu

國語羅馬字 = Liu, Leu, Liuh

中國人的姓名外國人本來就不容易區分,將近一個世紀以前頒佈的國語羅馬字已經可以區分得很清楚的姓名 (像 "盧魯陸驢呂律" = 國語羅馬字拼成 Lu, Luu, Luh, Liu, Leu, Liuh), 何必在一起  ("盧魯陸驢呂律" 漢語拼音一律拼成Lu) 呢?

漢語拼音是個非常方便的工具,全世界都已經廣泛採用。美中不足的一點是同音不同聲調的姓名拼音這個問題。

這篇文章三年前登在我的語言學部落格上,在此稍微修改
http://cute-2011-linguistics.blogspot.com/2011/09/wade-giles-wg-gwoyeu-luomaatzyh-gr.html

No comments:

Post a Comment